viernes, 25 de septiembre de 2009

El rompecabezas.

Desde pequeño recibió el bello y misterioso rompecabezas. Contaba con tantas piezas que se acostumbró a pensar que nunca llegaría el día en que resolvería tan complicado juego. Avanzaba poco a poco, y por largas temporadas lo dejaba olvidado antes de volver en su intento, pero eso sí, volvía una y otra vez, movido por la fabulosa e inagotable curiosidad de saber cómo sería la imagen resultante al final de tan ardua tarea.

El último día de su vida, entrado en canas y achaques, arrugado ya su rostro, calmo y sabio ya su espíritu, en la madrugada de un gélido día de invierno a punto de reír el alba, a resguardo en su viejo hogar con chimenea y bajo la luz de una vieja y grande lámpara, al fin logró colocar la última pieza... y fue hasta entonces cuando al fin su entendimiento en un breve pero contundente insight, captó con toda claridad la imagen tan esperada del místico rompecabezas ya resuelto: era él mismo.

Horas después, al llegar a casa sus familiares lo hallaron muerto: yacía sobre su amado puzle. Su esposa comentó que, seguramente, la fuerte impresión de haber visto acabado el antiguo enigma, le habría causado el infarto fulminante que lo mató. Suspicaz, su mejor amigo intuyó otra versión de las cosas, pero nadie le creyó.

6 comentarios:

quique ruiz dijo...

Creo que es una nimiedad, pero se podría evitar usar el término inglés insight, si se emplea el término comprensión, el cual parece expresar la idea que quieres dar a entender.

JBF mx dijo...

Pero cambiando el vocablo por 'comprensión', perdería el sentido principal de "insight" que quiero aquí expresar: el "chispazo inteligente", el momento mismo en que "te cae el veinte", el instante que mueve al "¡Eureka!"

Al menos así lo aprendí del matemático que te recomendé leer: Bernard Lonergan, en su libro: "Insight: A Study of Human Understanding". Los traductores al castellano no encontraron un término apropiado para traducir tal vocablo.

quique ruiz dijo...

Sugería ‘comprensión’, porque, como dices, si insight es esa caida de veinte, entonces “una breve pero contundente comprensión” sugiere esa idea de insight, o eso me viene a la mente; es decir, un insight de por sí es breve, pues es un chispazo, y diría que es contundente, porque es así como se siente y no es una comprensión cualquiera, no es sólo una comprensión breve. En otras palabras, creo que ‘insight’=‘comprensión breve y contundente’. Por otro lado, me parece que los adjetivos que pusiste ante ‘insight’ son sólo un énfasis a la palabra, como decir “duro diamante”, por ejemplo; de hecho, ésa es una de las funciones, en español, de anteponer adjetivos a un sustantivo, mencionar cualidades intrínsicas de la cosa cuyo nombre es el sustantivo en cuestión. En cambio, en la palabra que sugiero, los adjetivos estarían realmente calificando al sustantivo.
Por supuesto que sólo es una sugerencia, y anteponer adjetivos tiene una intención y a lo mejor ésa era tu intención.

¿A poco me recomendaste a Lonergan? Busqué su biografía, y encontré una en la Wikipedia en inglés, pero no encontré que dijera que es matemático. Bueno, voy a buscar su libro.

quique ruiz dijo...

Acabo de buscar también en la IEP(Internet Encyclopedia of Philosophy) y tampoco menciona que haya sido matemático, pero sí economista, y los economistas saben estadística, matemáticas financieras y algunas otras cosas matemáticas, creo.

JBF mx dijo...

Cierto, economista, un lapsus. Te lo he recomendado dos o hasta más veces, por tocar temas en sus libros que hemos llegado a discutir: teología, ciencia, razón, conciencia.

Por otro lado, con todo y tus buenas razones, sigo inclinado a conservar la palabra "insight": prefiero el adorno del pleonasmo como figura retórica, que el ahorro que logras con el vocablo "comprensión". De hecho, si algo quiero subrayar en la oración es la brevedad de ese acto inteligente, que golpea la conciencia toda. De cualquier modo, te agradezco la sugerencia.

JBF mx dijo...

Recuerda que el vocablo inglés "insight" es más amplio y tiene también otras acepciones, por lo cual, ahora pienso que también en este caso los adjetivos estarían realmente calificando al sustantivo y expresarían el sentido en que se está tomando la palabra "insight".